<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>TEAkolik 'in Günlüğü</title>
	<atom:link href="http://www.teakolik.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.teakolik.info</link>
	<description>Hergün 2 kelime...</description>
	<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 20:27:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>War Of The Worlds 2: The Next Wave</title>
		<link>http://www.teakolik.info/war-of-the-worlds-2-the-next-wave/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/war-of-the-worlds-2-the-next-wave/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 20:27:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Karalama]]></category>

		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<category><![CDATA[izlediklerim]]></category>

		<category><![CDATA[War of the Worlds 2]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=174</guid>
		<description><![CDATA[Filmi izledimde sizlerle paylaşmak istedim. Açıkcası 1. sini izlediğimde pekde hoşuma gitmemişti tamam sonuna kadar izlettirdi ama ne bileyim 2. filmde çok daha iyi birşeyler beklerken yine dumur oldum diyebilirim.




Filmde yine Uzaylı dostlarımız dünyadaki insanların kanını emiyor felan özel uzay gemileriyle geliyorlar felan yine bizler onları bir uyduruk iğne ile mikrop bulaştırıp hasta ediyor ve [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Filmi izledimde sizlerle paylaşmak istedim. Açıkcası 1. sini izlediğimde pekde hoşuma gitmemişti tamam sonuna kadar izlettirdi ama ne bileyim 2. filmde çok daha iyi birşeyler beklerken yine dumur oldum diyebilirim.<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-2182916342816563";
/* Resim video */
google_ad_slot = "6869579307";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
Filmde yine Uzaylı dostlarımız dünyadaki insanların kanını emiyor felan özel uzay gemileriyle geliyorlar felan yine bizler onları bir uyduruk iğne ile mikrop bulaştırıp hasta ediyor ve yeniyoruz&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/war-of-the-worlds-2-the-next-wave/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>mesaj</title>
		<link>http://www.teakolik.info/mesaj/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/mesaj/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 17:37:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[Fransızca]]></category>

		<category><![CDATA[ileti]]></category>

		<category><![CDATA[mesaj]]></category>

		<category><![CDATA[message]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[mesaj: Fransızca (message) bu söz “Yazı veya sözle verilen,   gönderilen bilgi.”   anlamındadır. Bu söz için dilimizde ileti karşılığı   bulunmaktadır.




Kaynak : Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti
Genel Ağ : http://tdk.org.tr
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: 12pt; font-weight: bold;">mesaj: </span></span></strong><span>Fransızca (message) bu söz “</span>Yazı veya sözle verilen,   gönderilen bilgi.”   anlamındadır. Bu söz için dilimizde <strong><span style="font-weight: bold;">ileti </span></strong>karşılığı   bulunmaktadır.<br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-2182916342816563";
/* Resim video */
google_ad_slot = "6869579307";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script><br />
<strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/mesaj/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>suya götürüp susuz getirmek</title>
		<link>http://www.teakolik.info/suya-goturup-susuz-getirmek/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/suya-goturup-susuz-getirmek/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 17:35:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[kurnazlıkla alt etmek]]></category>

		<category><![CDATA[suya götürüp susuz getirmek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[suya   götürüp susuz getirmek Herhangi   bir işte akıl, zekâ, deneyim ve kurnazlıkla bir diğerini alt etmek.

Kaynak : Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti
Genel Ağ : http://tdk.org.tr
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman; color: crimson;"><span style="font-size: 12pt; color: crimson;">suya   götürüp susuz getirmek </span></span></strong><strong></strong><strong><span style="font-family: Times New Roman; color: black;"><span style="font-weight: normal; color: black;">H</span></span></strong>erhangi   bir işte akıl, zekâ, deneyim ve kurnazlıkla bir diğerini alt etmek.<br />
<!--adsense--><br />
<strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/suya-goturup-susuz-getirmek/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>mortgage</title>
		<link>http://www.teakolik.info/mortgage/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/mortgage/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 17:47:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[krediyle satın almak]]></category>

		<category><![CDATA[mortgage]]></category>

		<category><![CDATA[tutsat]]></category>

		<category><![CDATA[tutulu satış]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[mortgage: İngilizce bu söz “Bir taşınmazın ipotek edilmek suretiyle   uzun vadeli krediyle satın alınması.” anlamında kullanılmaktadır. Bu söz   için Kurumumuzca tutulu satış (tutsat) karşılığı önerilmiştir.

Kaynak : Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti
Genel Ağ : http://tdk.org.tr
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><span style="font-size: 12pt; font-weight: bold;">mortgage: </span></span></strong><span>İngilizce bu söz “</span>Bir taşınmazın ipotek edilmek suretiyle   uzun vadeli krediyle satın alınması.” anlamında kullanılmaktadır. Bu söz   için Kurumumuzca <strong><span style="font-weight: bold;">tutulu satış (tutsat)</span></strong> karşılığı önerilmiştir.<br />
<!--adsense--><br />
<strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/mortgage/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>bir dokun bin ah işit (veya dinle) (kâseifağfurdan)</title>
		<link>http://www.teakolik.info/bir-dokun-bin-ah-isit-veya-dinle-kaseifagfurdan/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/bir-dokun-bin-ah-isit-veya-dinle-kaseifagfurdan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 17:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[bir dokun bin ah işit]]></category>

		<category><![CDATA[kâseifağfurdan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[bir dokun   bin ah işit (veya dinle) (kâseifağfurdan) &#8220;İnsanları   konuşturmak için biraz dertlerini deşmek yeter&#8221; anlamında kullanılan bir   söz.

Kaynak : Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti
Genel Ağ : http://tdk.org.tr
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong><strong><span style="font-family: Times New Roman; color: crimson; font-size: small;"><span style="font-size: 12pt; color: crimson;">bir dokun   bin ah işit (veya dinle) (kâseifağfurdan) </span></span></strong>&#8220;İnsanları   konuşturmak için biraz dertlerini deşmek yeter&#8221; anlamında kullanılan bir   söz.<br />
<!--adsense--><br />
<strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/bir-dokun-bin-ah-isit-veya-dinle-kaseifagfurdan/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>orijinal</title>
		<link>http://www.teakolik.info/orijinal/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/orijinal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 17:50:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[özgün]]></category>

		<category><![CDATA[kendine özgü]]></category>

		<category><![CDATA[orjinal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[orijinal: Fransızca orijinal (original) sözü “Yalnız kendine özgü bir nitelik taşıyan.” anlamına   gelmektedir. Bu söz için dilimizde özgün karşılığı bulunmaktadır.

Kaynak : Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti
Genel Ağ : http://tdk.org.tr
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: 12pt; font-weight: bold;">orijinal: </span></span></strong><span>Fransızca <em><span style="font-style: italic;">orijinal (original)</span></em> sözü “</span>Yalnız kendine özgü bir nitelik taşıyan.” anlamına   gelmektedir. Bu söz için dilimizde <strong><span style="font-weight: bold;">özgün</span></strong> karşılığı bulunmaktadır.<br />
<!--adsense--><br />
<strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/orijinal/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>biçimlendirmek</title>
		<link>http://www.teakolik.info/bicimlendirmek/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/bicimlendirmek/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 17:48:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[biçim vermek]]></category>

		<category><![CDATA[biçimlendirmek]]></category>

		<category><![CDATA[elverişli duruma getirmek]]></category>

		<category><![CDATA[şekillendirmek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[biçimlendirmek (-i) 1. Bir şeye belirli bir   biçim vermek, şekillendirmek: &#8220;Parmaklar   artık kuvvetin değil, deli eden arzunun gücünü biçimlendiriyordu.&#8221;- T. Buğra. 2. bilişim Yazı ve simgeleri   bilgisayara elverişli duruma getirmek. 3. bilişim Bilgisayarda disket   vb.ni kullanılabilir duruma getirmek veya disket vb.ni zararlı ögelerden temizlemek.

Kaynak : Türk Dil Kurumu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman; color: crimson;"><span style="font-size: 12pt; color: crimson;">biçimlendirmek </span></span><em><span style="color: mediumblue;"><span style="font-style: italic; color: mediumblue;">(-i) </span></span></em><span style="color: royalblue;"><span style="color: royalblue;">1. </span></span></strong>Bir şeye belirli bir   biçim vermek, şekillendirmek: <em><span style="font-style: italic;">&#8220;Parmaklar   artık kuvvetin değil, deli eden arzunun gücünü biçimlendiriyordu.&#8221;-</span></em><span style="color: black;"><span style="color: black;"> T. Buğra. </span></span><strong></strong><strong><span style="font-family: Times New Roman; color: royalblue;"><span style="color: royalblue;">2. </span></span></strong><em><span style="font-style: italic;">bilişim</span></em> Yazı ve simgeleri   bilgisayara elverişli duruma getirmek. <strong></strong><strong><span style="font-family: Times New Roman; color: royalblue;"><span style="color: royalblue;">3. </span></span></strong><em><span style="font-style: italic;">bilişim</span></em> Bilgisayarda disket   <a href="http://vb.ni/" target="_blank">vb.ni</a> kullanılabilir duruma getirmek veya disket <a href="http://vb.ni/" target="_blank">vb.ni</a> zararlı ögelerden temizlemek.<br />
<!--adsense--><br />
<strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/bicimlendirmek/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>kalitatif</title>
		<link>http://www.teakolik.info/kalitatif/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/kalitatif/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 13:44:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[Fransızca]]></category>

		<category><![CDATA[kalitatif]]></category>

		<category><![CDATA[niteleyici]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=160</guid>
		<description><![CDATA[kalitatif : Fransızcadan    dilimize geçen kalitatif (qualitatif) sözü, “kaliteye iliş­kin, kaliteye dair&#8221; anlamlarıyla sıfat olarak    kullanılmaktadır. Fransızca kalite (qualité) sözü dilimizde nitelik kelimesiyle karşılanmaktadır. Buna bakarak, Kurumuz tarafından kalitatif için niteleyici karşılığı önerilmiştir.

Kaynak : Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti
Genel Ağ : http://tdk.org.tr
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>kalitatif : </strong>Fransızcadan    dilimize geçen <em>kalitatif (</em><em>qualitatif)</em> sözü, “kaliteye iliş­kin, kaliteye dair&#8221; anlamlarıyla sıfat olarak    kullanılmaktadır. Fransızca <strong>kalite (qualité)</strong> sözü dilimizde <strong>nitelik </strong>kelimesiyle karşılanmaktadır. Buna bakarak, Kurumuz tarafından <strong>kalitatif </strong>için <strong>niteleyici </strong>karşılığı önerilmiştir.<br />
<!--adsense--><br />
<strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/kalitatif/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>avukat</title>
		<link>http://www.teakolik.info/avukat/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/avukat/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 13:41:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[avukat]]></category>

		<category><![CDATA[italyanca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[avukat isim İtalyanca    avvocato 1. Hak ve yasa işlerinde isteyenlere yol göstermeyi, mahkemelerde, devlet dairelerinde başkalarının hakkını aramayı, korumayı meslek edinen ve bunun için yasanın gerektirdiği şartları taşıyan kimse. 2. mecaz Gerekmediği hâlde başkasının savunmasını üstlenen kimse.

Kaynak : Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti
Genel Ağ : http://tdk.org.tr
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>avukat <em>isim İtalyanca    avvocato </em>1. </strong>Hak ve yasa işlerinde isteyenlere yol göstermeyi, mahkemelerde, devlet dairelerinde başkalarının hakkını aramayı, korumayı meslek edinen ve bunun için yasanın gerektirdiği şartları taşıyan kimse. <strong>2. </strong><em>mecaz</em> Gerekmediği hâlde başkasının savunmasını üstlenen kimse.<br />
<!--adsense--><br />
<strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/avukat/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>flaşör</title>
		<link>http://www.teakolik.info/flasor/</link>
		<comments>http://www.teakolik.info/flasor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 16:25:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEAkolik</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nedir ?]]></category>

		<category><![CDATA[dörtlü]]></category>

		<category><![CDATA[flaşör]]></category>

		<category><![CDATA[Fransızca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.teakolik.info/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[flaşör: Fransızca flaşör (flasheur) sözü “Taşıtlarda uyarı için dört sinyal lambasının aynı anda yanıp sönmesini sağlayan düzenek.” anlamındadır. Bu söz yerine dilimizde Türkçe dörtlü karşılığı bulunmakta ve kullanılmaktadır.

Kaynak : Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti
Genel Ağ : http://tdk.org.tr
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: small;"><span>flaşör</span></span></strong>: Fransızca <em><span>flaşör (flasheur)</span></em> sözü “Taşıtlarda uyarı için dört sinyal lambasının aynı anda yanıp sönmesini sağlayan düzenek.” anlamındadır. Bu söz yerine dilimizde Türkçe <strong><em><span>dörtlü</span></em></strong> karşılığı bulunmakta ve kullanılmaktadır.<br />
<!--adsense--></p>
<p><strong>Kaynak : <a href="http://tdk.org.tr/" target="_blank">Türk Dil Kurumu elektronik posta hizmeti</a></strong></p>
<p><strong>Genel Ağ : </strong><a title="http://tdk.org.tr/" href="http://tdk.org.tr/" target="_blank"><strong>http://</strong><span class="nfakPe"><strong>tdk</strong></span><strong>.org.tr</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.teakolik.info/flasor/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
